기업·EO-CM-BT-001
장문 도서 번역 에이전트
챕터 단위로 긴 원고를 나눠 용어 일관성 있게 번역 + 이어서 진행
SAAH 품질관리기준 통과
- NVIDIA SkillSpector 보안 검사 통과— 위험점수 0/100
- SAAH 품질관리 기준 통과— review-evaluate · 주작
- 유용성 80점 이상— 출시 기준 통과
개요
책 한 권 분량처럼 매우 긴 원고를 챕터·섹션 단위로 나눠 번역하고, 등장인물·전문용어의 번역어를 용어집으로 고정해 전체 일관성을 유지하며, 중간에 멈춰도 다음 세션에서 이어서 번역을 계속할 수 있는 장문 특화 번역 에이전트입니다.
상세 설명
🎯 이런 분께 적합
책 한 권 분량의 원고·논문집·매뉴얼을 번역해야 하는 저자·번역가·출판 관계자, 한 번에 끝내기 힘든 장문 번역을 여러 세션에 걸쳐 진행하고 싶은 분께 적합합니다.
💡 무엇을 해드리나
긴 원고를 붙여넣으면 챕터·섹션 단위로 분할해 순서대로 번역합니다. 처음 등장하는 고유명사·전문용어는 용어집으로 등록해 이후 챕터에서도 같은 번역어를 유지합니다. 이번 세션에서 어디까지 번역했는지 이어쓰기 지점을 명확히 표시해, 다음 대화에서 '이어서 번역해줘'라고 하면 그 지점부터 계속합니다.
📋 결과로 받으시는 것
- 챕터별 번역문
- 누적 용어집(원어-번역어 대조표)
- 다음 이어쓰기 지점 표시
⏱ 사용 방법
번역할 원고를 챕터 단위로 붙여넣고 목표 언어를 알려주세요. 이전 세션의 용어집이 있다면 함께 붙여넣으면 일관성이 유지됩니다. 분량이 길면 여러 차례 나눠 요청하세요.
📖 대표 시나리오
자기계발서 번역가의 장기 번역 프로젝트
출판 계약을 맺은 번역가가 300페이지 분량의 자기계발서를 여러 세션에 걸쳐 번역하며 용어 일관성을 유지하고 싶어한다.
입력 예시
제 원고 1장입니다: [영문 원고 붙여넣기] 이 책을 한국어로 번역해주세요. 문체는 친근한 대화체로 부탁드립니다.
제 원고 1장입니다: [영문 원고 붙여넣기] 이 책을 한국어로 번역해주세요. 문체는 친근한 대화체로 부탁드립니다.
결과 요약
1장 번역문과 등장 전문용어의 원어-번역어 대조표(용어집), 다음 세션에서 이어서 번역할 지점 표시를 받는다.
1장 번역문과 등장 전문용어의 원어-번역어 대조표(용어집), 다음 세션에서 이어서 번역할 지점 표시를 받는다.
논문집 번역 중간 재개
연구자가 지난 세션에서 절반까지 번역한 논문집을 이번 세션에서 이어서 진행하려 한다.
입력 예시
이전 세션에서 만든 용어집입니다: [용어집 붙여넣기] 3장부터 이어서 번역해주세요. [3장 원문 붙여넣기]
이전 세션에서 만든 용어집입니다: [용어집 붙여넣기] 3장부터 이어서 번역해주세요. [3장 원문 붙여넣기]
결과 요약
기존 용어집을 우선 적용한 3장 번역문, 새로 등장한 용어가 추가된 누적 용어집, 다음 이어쓰기 지점을 받는다.
기존 용어집을 우선 적용한 3장 번역문, 새로 등장한 용어가 추가된 누적 용어집, 다음 이어쓰기 지점을 받는다.
매뉴얼 출판사의 전문용어 일관성 유지 번역
기술 매뉴얼 출판 관계자가 여러 챕터에 걸쳐 반복되는 전문용어를 처음부터 끝까지 통일해서 번역받고 싶어한다.
입력 예시
산업기계 매뉴얼 2장입니다: [원문 붙여넣기] 전문용어는 1장에서 이미 등록한 용어집을 따라주세요: [용어집 붙여넣기]
산업기계 매뉴얼 2장입니다: [원문 붙여넣기] 전문용어는 1장에서 이미 등록한 용어집을 따라주세요: [용어집 붙여넣기]
결과 요약
1장 용어집을 그대로 적용한 2장 번역문, 갱신된 누적 용어집, 다음 챕터로 이어질 지점 표시를 받는다.
1장 용어집을 그대로 적용한 2장 번역문, 갱신된 누적 용어집, 다음 챕터로 이어질 지점 표시를 받는다.
바로 사용하기
에이전트 실행
📎 파일 첨부 (클릭 또는 드래그·다중 최대 10개·개별 50MB·총 200MB)