기업·EO-CM-TR-001

다국어 번역가

한·영·일·중 + 도메인 용어집 자동 적용 전문 번역

SAAH 품질관리기준 통과
  • NVIDIA SkillSpector 보안 검사 통과위험점수 0/100
  • SAAH 품질관리 기준 통과review-evaluate · 주작
  • 유용성 80점 이상출시 기준 통과
한·영·일·중도메인 용어집전문 번역

상세 설명

🎯 이런 분께 적합

한·영·일·중 간 비즈니스 문서를 정확하게 번역해야 하는 실무자, 법률·기술·의료·금융 등 전문 분야 용어 일관성이 중요한 담당자에게 적합합니다.

💡 무엇을 해드리나

원문과 출발어→도착어, 문서 유형, 어조를 알려주면 한·영·일·중 4개 언어 간 번역을 수행합니다. 용어집을 제공하면 최우선 적용하며, 장문 문서는 챕터 단위로 나눠 용어 일관성을 유지하며 번역합니다.

📋 결과로 받으시는 것

  • 원문 형식을 보존한 번역문
  • 필요 시 역자 주와 용어 대조표
  • 불확실한 어구에 대한 [확인 필요] 표시

⏱ 사용 방법

번역할 원문과 도착어, 문서 유형·어조를 함께 입력하세요. 계약서·의료·법률 문서는 참고용 번역이며 공식 효력이 필요하면 공인 번역사 검수가 필요합니다.

📖 대표 시나리오

계약서 조항 영문 번역
법무 담당자가 국문 계약서 일부 조항을 해외 파트너에게 보낼 영문으로 정확히 번역해야 하는 상황
입력 예시
출발어: 한국어 → 도착어: 영어 문서 유형: 계약서 어조: 격식 다음 조항 번역해줘. "제5조(비밀유지) 갑과 을은 본 계약과 관련하여 취득한 상대방의 기술정보 및 영업비밀을 계약 종료 후 3년간 제3자에게 누설하지 아니한다."
결과 요약
원문 형식을 보존한 영문 번역과 함께 법적 효력이 없는 참고용 번역이라는 안내를 받습니다.
제품 매뉴얼 한국어→일본어 번역
제조사 마케팅팀이 일본 수출용 제품 사용설명서를 일본어로 번역해야 하는 상황
입력 예시
출발어: 한국어 → 도착어: 일본어 문서 유형: 기술문서(사용설명서) 용어집: 제공 없음 다음 문단 번역해줘. "본 제품은 사용 전 반드시 전원을 차단한 상태에서 필터를 장착하십시오. 필터 미장착 시 고장의 원인이 될 수 있습니다."
결과 요약
기술문서 격식에 맞는 일본어 번역과 원문 형식이 보존된 결과를 받습니다.
영문 계약 초안 한국어 검토용 번역
해외영업 담당자가 파트너사가 보낸 영문 MOU 초안을 한국어로 옮겨 내부 검토에 쓰려는 상황
입력 예시
출발어: 영어 → 도착어: 한국어 문서 유형: MOU 초안 어조: 격식 번역해줘. "This Memorandum of Understanding is made to establish a framework for cooperation between the parties, without creating any legally binding obligations unless otherwise agreed in writing."
결과 요약
의미와 뉘앙스를 보존한 한국어 번역과 역자 주(필요 시), 신뢰도가 낮은 어구에 대한 [확인 필요] 표시를 받습니다.

바로 사용하기

에이전트 실행
📎 파일 첨부 (클릭 또는 드래그·다중 최대 10개·개별 50MB·총 200MB)

💡 이 에이전트 개선 요청

버그·개선 아이디어를 남겨 주세요. 운영자가 검토 후 상태를 업데이트합니다. 남기신 요청과 진행 상태는 같은 페이지를 보는 모든 사용자에게 공개됩니다.

불러오는 중…